Beneplácito de Charole por la incorporación del idioma Qom a la red social Facebook

La diputada provincial Andrea Charole presentó el proyecto de resolución N°4823/2019 que expresa beneplácito, atento a que la red social Facebook incorporaría el idioma Qom. Iniciativa gracias al trabajo cooperativo entre Latinoamérica Habla y Ernesto Talero, de la comunidad Qadhuoqte de Rosario y la Fundación Napalpí, Asociación Civil Huaxarenaq, Mario Fernandez, Sergio López, Leonardo Lorenzo, David García y Desiderio Lorenzo de la provincia de Chaco.

Andrea Charole.

Señalando que esta incorporación ya se encuentra disponible, y dependerá de las actualizaciones que cada usuario de la red social realice.-

El comienzo de la historia y objeto del presente proyecto, se dio cuando se reunieron a comienzos del año con un grupo los referentes de la comunidad de Rosario y Resistencia, ya que es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas según la ONU para sensibilizar sobre la extinción de estas lenguas producto de la globalización y pensar cómo recuperarlas.

“Es importante destacar lo que precisaron la fundadora y directora, que expresaron que justamente con la tecnologización de sus palabras, no sólo se recupera, sino que se revitaliza y digitaliza; por lo que consideraron que se inmortaliza el lenguaje para que los más jóvenes la incorporen, ya que se consideran extintas cuando las nuevas generaciones no las hablan porque hay estigma y justamente porque no está en las nuevas tecnologías”, fundamentó Charole.

Durante meses, ambas, junto a otras tres rosarinas más, trabajaron en traducir el glosario oficial de Facebook del inglés al español, y esas palabras se las mandaban a los seis traductores tobas (cinco del Chaco y Ernesto Talero de Rosario).

“Ellos dedicaron horas y horas de discusiones conjuntas sobre los conceptos de las palabras para decidir la más indicada, ya que un amigo para la sociedad no es el mismo concepto de ‘amigo’ que posee la red social”, contaron. Luego los mismos traductores subían cada término traducido a la plataforma de translate que tiene Facebook.

En este momento, las dos jóvenes rosarinas desembarcan su experiencia al encuentro internacional de la UNESCO en París que justamente se dio en llamar “Tecnologías del lenguaje para todos”, donde representantes de Facebook relatarán sobre la experiencia de su plataforma de traducciones y la experiencia de sumar este idioma. La red social ya cuenta desde hace unos años con el guaraní y con el quechua.

“Los pueblos indígenas, desde sus culturas, usan nuestros mismos medios de comunicación (radio, televisión, cine, agencias de noticias, blogs, etc.) y redes sociales (Facebook, Instagram, Twitter, etc.) para hacer cosas distintas. Su principal objetivo no es sólo informar sino “comunicar”, es decir, organizar comunidades de oyentes/interlocutores a diferentes escalas. La inmediatez y simultaneidad de la interacción entre el ámbito comunitario, indígena, nacional e internacional permite que los medios digitales sean uno de los aspectos más preciados hoy en día”, subrayó Andrea Charole.

Compartir